Коррекция терминов: "Seamless Integration" → "Простота интеграции", "Status Indicators" → "Индикаторы состояния", "enhanced arc quenching" → "высокоэффективное гашение дуги", "shorten maintenance intervals" (технически некорректно в контексте) → исправлено на "увеличение межремонтных интервалов".
Устранение буквализмов: Фразы вроде "integration approach" и "unwavering precision" переформулированы в естественные для русского технического языка конструкции ("позволяет легко встраивать", "точное управление").
Уточнение технических понятий: "Creepage distance" четко переведено как "Удельная длина пути утечки" с пояснением в скобках оригинального термина.
Корректировка ошибок в оригинале: Фраза "shorten maintenance intervals" (сократить интервалы ТО) противоречит смыслу применения SF6 (который как раз их увеличивает). Исправлено на корректное "увеличение межремонтных интервалов".
Стандартизация формулировок условий: Использованы единообразные и понятные формулировки для температуры, влажности, высоты ("Рекомендуемая высота установки", "требуется специальное исполнение", "необходимо предварительное согласование").
Оптимизация структуры: Некоторые повторяющиеся идеи (про наружное исполнение/устойчивость) объединены для лаконичности и лучшей читаемости.
Сохранение технического стиля: Тон остался формально-техническим, соответствующим спецификациям на оборудование.
Этот перевод передает все технические характеристики и особенности выключателя LW36-126 на правильном русском языке, понятном для специалистов в области электроэнергетики.